خانم  مریم مفتاحی از ترجمه‌ی رمان جدید جوجو مویز می‌گوید:‌

«خب، دوباره برگردیم به جوجو مویز بریتانیایی. این روزها سرگرم خواندن کتاب جدیدش بودم تا تصمیم بگیرم ترجمه‌اش بکنم یا نه. و حیران ماندم از این ذهن خلاق و توانمندی صاحبش از قصه‌گویی و پروراندن شخصیت، موقعیت و مکان. جوجو مویز نه مردستیز است و نه دنبال برتری‌جویی جنسیتی. بلکه نگاه واقع‌بینانه‌ی فمینیستی به حقوق و رشد و شکوفایی زنانی دارد که در پی آنند تا با حفظ تعادل و برابری اصولی در کنار مردان، راه خود را در زندگی پیدا کنند، بی‌آنکه مرد را از زندگی خود حذف کنند یا با آنها ستیزه‌جویی داشته باشند. این زنان در اوج خودباوری و استقلال‌طلبی دل به مردها می‌بندند و می‌دانند برای رسیدن به تکامل می‌بایست راه عشق‌ورزی در پیش بگیرند و عنصر عشق را به زندگی خود وارد کنند.

زنان ضعیف داستان‌های مویز قوی هستند، بی‌آنکه به حقارت تن بدهند، و بی‌آنکه ستیزه‌جویی نابخردانه با مردان داشته باشند، جایگاه راستین خود را در کنار آنها و دوشادوش آنها می‌یابند. جوجو مویز نگاه سفید و سیاه ندارد، نه به زن نه به مرد، نه به زندگی نه به تقدیر، نه به گذشته نه به آینده. در این رمان جوجو مویز به همراه شخصیت اصلی داستان که یک دختر انگلیسی است به امریکا می‌رود و جامعه سال‌های پیش از جنگ جهانی دوم را ترسیم می‌کند، از کار در معادن و تبعیض نژادی می‌گوید و از تلاش چند زن برای کتابخوان کردن جامعه کوچک خود و مقابله با سنگ‌اندازی‌هایی که برای بستن کتابخانه‌ی سیارشان می‌شود. جوجو مویز بریتانیایی شناخت درستی از جامعه امریکایی حدود یک قرن پیش به خواننده‌اش می‌دهد و این به دست نمی‌آید مگر با تحقیق و مطالعه و سفر در مکان و زمان. در این میان جوجو مویز مثل همیشه از چاشنی عشق بهره می‌برد و از این زیباترین و لطیف‌ترین حس بشری غافل نمی‌ماند.
از آنجایی که خوشبختانه این رمان در ایران قابل نشر است، من تصمیم گرفته‌ام رمان جدید مویز را ترجمه کنم، باشد که زنان و دختران میهنم با مطالعه و کتابخوانی راه خود را در زندگی بیابند و زیر بار هیچگونه ظلمی از جانب هیچ کس و هیچ مقامی نروند و ادبیات بتواند به یکی از اهداف خود برسد.
پس دوستداران رمان‌های مویز می‌توانند منتظر ترجمه‌ی من از این رمان باشند که طبق روال معمول در نشر دوست‌داشتنی آموت منتشر خواهد شد.

زوریخ، ۲۱ مهر ۱۳۹۸»‌

۲+
avatar

دیدگاه خود را ثبت کنید

بازدید : 23